ATOK Padとエキサイト英語翻訳が連携したので試してみました。

ぼくの「日刊がくしNo14」が題材です。

前提として、エキサイト英語翻訳がiPhoneの中に入ってないとダメです。

ATOK Padで文章を書きます。

下のボタンでメニューを出して、エキサイト英語翻訳を選択します。

エキサイト英語翻訳が立ち上がるので、英語から日本語に翻訳するのか、日本語から英語に翻訳するのかを選択します。

今回は日本語≫ENGLISHですね。

翻訳結果が出ますので、ATOK Padを押すと、ATOK Padへ戻ります。

翻訳結果と再翻訳文結果を記入したページが作成されます。

参考として、ATOK Padに貼り付けられたら全文を下に掲載しておきます。

機械翻訳の限界はありますけど、なんとなくニュアンスは伝わる感じにはなっているのではないでしょうか。

ただ、このまま他の人に発表するのはちょっと厳しいかもしれませんね(;^ω^)

ATOK Pad – JUSTSYSTEMS CORPORATION
ATOK Pad - JUSTSYSTEMS CORPORATION

エキサイト英語翻訳 – Excite Japan Co.,Ltd.
エキサイト英語翻訳 - Excite Japan Co.,Ltd.

—–

エキサイト英語翻訳 2010-12-01 16:30

【原文】
日刊がくしNo14

foursquareのoff the gridの意味がようやく分かった。

他の人には場所を隠しながら、チェックインできるのね。

これなら、プライバシーを気にせずチェックインできるな。

さて、さっそくfoursquareのicsをGoogleカレンダーに取り込もう。

—–

iPhoneの画面が突然暗くなり、起動しなくなった。

ホームボタンを押しても、スリープボタンを長押ししてもダメ。

もちろん、電池が切れたわけでもない。

でも、iPhone歴三年のぼくは焦らない。

とりあえず、スリープボタンとホームボタンを両方長押し。

無事復帰。

これでダメなら、復元とか試さなきゃいけないところだった。

焦るわぁ。ってさっき焦らないって書いたばかりだけどな。

もしかして先日目覚ましがならなかったのは、今回と同じ原因か?

—–

ATOK Padがエキサイト英語翻訳と連携したので試してみた。

ATOK Padからエキサイト英語 
に飛ばして翻訳して、さらにATOK Padに戻すと、原文、翻訳文、再翻訳文の三つをATOK Padに書き込んでくれる。

オモロー!

再翻訳文がカオスすぎて笑うw

—–

mixiに新たに実装されたメールアドレスから友達検索、やばいな。

リアルな人に見られたくない人は設定でオフ推奨。

ぼくはなにも書き込んでないから害はないんだけど、とりあえずオフにしたよ。

【翻訳結果】
Daily is spit No14.

At last, the meaning of off the grid of foursquare has been understood.

The check-in can be done while concealing the place to other people.

If it is this, privacy should be not able not to worry and to do the check-in.

Well, let’s immediately take ics of foursquare into the Google calendar.

—–

The screen of iPhone darkened suddenly, and it did not start.

Even if the home button is pushed, it is not casting [shishitemo] goodness of the sleep button.

Because of course, battery did not cut either

However, I of year of three of iPhone [**] am not in a hurry.

Long push both sleep button and home buttons for the time being.

Return safely.

If it was not good in this, it was necessary to test the restoration.

[Ruwaa;] ..haste… [Dakedona] ..just writing [ranaitte].. . ..[tte].. haste a little while ago

Is it the same cause as this time that the alarm clock’s it not becoming it the other day?

—–

Because ATOK Pad had cooperated with the excitement English translation, it tried.

Excitement English from ATOK PadThree (the original, the translation sentence, and the re-translation sentence) are written in ATOK Pad when it flies, [ni] is translated, and it returns it to ATOK Pad in addition.

[Omoro-].

w that re-translation sentence laughs at chaos because it passes

—–

Friend retrieval and [yabaina] . from mail address newly mounted on mixi

The person whom doesn’t want to be seen by a real person off recommends it by the setting.

It turned it off for the time being though it was not harmful because I was not writing it at all.

【再翻訳結果】
日報はスパム電話No14です。
最終で理解している、意味して、下にでは、正方形の格子は理解されます。
他の人々に場所を隠している間、チェックインできます。
それがこれであれば、プライバシーは、心配しないで、チェックインできないべきです。
さて、すぐに、正方形のicsをGoogleカレンダーに連れていきましょう。
—–

アイフォンのスクリーンは突然暗くなりました、そして、それは始まりませんでした。
家のボタンが押されても、それはshishitemoに睡眠ボタンの善良さを投げかけていません。
コースのため、バッテリーは切れませんでした。

しかしながら、アイフォン**3の年の私は急いでいません。
長いときに、当分の間睡眠ボタンと家のボタンの両方を押してください。
安全に戻ってください。
それがこれで良くなかったなら、回復をテストするのが、必要でした。
Ruwaa。急がせてください… Dakedona。ただ、ranaitteに書きます。 . ..tteさっき、急がせてください。

先日それにならないで、目覚まし時計がそうしたこの同じくらい時にそれは同じ原因ですか?

—–

ATOK Padが興奮と協力した、英訳、それは試みました。
飛んで、Niが翻訳されて、さらに、それをATOK Padに返すとき、ATOK PadThree(オリジナル、翻訳文、および再翻訳文)からの興奮イギリス人はATOK Padに書かれます。
Omoro。
w、通るので、その再翻訳文はカオスを笑います。

—–

友人の検索とyabainaミクシィに新たに取り付けられた郵便の宛先から

実在の人物に離れて見られて欲しくない人は、設定のそばでそれを推薦します。
私がそれを全く書いていなかったので、有害ではありませんでしたが、それは当分の間それをオフにしました。


Similar Posts: